terça-feira, 27 de janeiro de 2015

Morre o cantor Demis Roussos


Depois de uma série de especulações, foi confirmada a morte do cantor Demis Roussos, vitimado por um fulminante cancro estomacal. Ele estava internado num hospital em Atenas já há um bom período, mas não resistiu e neste domingo, 25 de janeiro, teve a falência decretada oficialmente.
Demis Roussos, nome artístico de Artemios Ventouris Roussos, nasceu em Alexandria (Egito), em 15 de junho de 1946, mas era naturalizado grego.
Desde os dezessete anos, Demis participou de vários grupos musicais. O primeiro, The Idols, quando tinha de trabalhar para sustentar a sua família. Já nesse grupo Demis começa a destacar-se como cantor, a partir do momento em que é solicitado para substituir o vocalista que estava cansado, para cantar algumas músicas (o que começou com “The House of the Rising Sun” e “When a Man Loves a Woman”).
Com o compositor Lakis Vlavianos, Roussos deu início à banda We Five, já como vocalista principal. Mas só se torna mais conhecido a partir de 1968, com a banda de rock progressivo Aphrodite's Child, formada no Reino Unido, para a qual Demis se associa a outros dois músicos gregos, respectivamente Vangelis (ou Vangelis Papatanassiou) e Loukas Sideras, primeiramente como vocalista, depois também como guitarrista e baixista. Vangelis ficou como compositor principal e teclista, enquanto Loukas cuidava da bateria. No entanto, por falta de permissão para trabalhar em Inglaterra, o grupo mudou-se para Paris, então no auge da Revolução de Maio de 1968. O primeiro álbum foi Rain and Tears, que obteve um tremendo sucesso e vendeu um milhão de discos apenas em França, altura em que nasce a sua primeira filha, Emily. Nos três anos seguintes o desempenho do grupo foi excelente. Com uma voz ao estilo de ópera de Roussos, a banda passou a ter sucesso am nível internacional, inclusive com 666, lançado em 1970. Logo após o lançamento dessa obra, mas insistentemente pontuada pelos médios franceses, o boicote dos cristãos da Europa aos seus shows, provoca série de cancelamento de agendas e fá-los acabar com o grupo.
Com o final do Aphrodite's Child, Demis continuou a gravar com Vangelis, seu ex-colega de banda. Publicaram os álbus Sex Power (1970), Magic Together (1977). A obra de maior sucesso da dupla foi Race to the End, vocalmente adaptada da trilha sonora do filme Chariots of Fire. Roussos também participou como convidado da trilha sonora do filme O Caçador de Andróides (Blade Runner) (1982), filme de culto considerado o melhor da década de 1980.


Face ao seu sucesso como cantor, enquanto vocalista dos Aphrodite’s Child, a editora propôs-lhe gravar o seu primeiro compacto a solo, com a canção “We Shall Dance”. Logo a seguir gravou o álbum “On the Greek Side of My Mind”, o qual, juntamente com o mencionado compacto, estourou como os 5 discos mais vendidos em toda a Europa, inclusive a Escandinávia. Demis Roussos consagrou-se, então, como cantor em 1971. Pouco depois Roussos reencontrou-se com Lakis Vlavianos, ex-colega do We Five. Lakis então compôs e Roussos gravou várias canções que ocuparam o primeiro lugar nas tabelas de vendas de vários países, entre as quais, Forever And Ever, My Friend the Wind, Velvet Morning – também conhecida como Tric Tric Tric, entre outras. Destacaram-se também, na década de 1970, os sucessos My Reason; Goodbye, My Love, Goodbye; Someday, Somewhere e Lovely Lady of Arcadia. Ganhou um discou de ouro com seu LP “Demis”, o qual foi seu único sucesso nos Estados Unidos. Por outro lado, o cantor fez muito sucesso na Europa e na América Latina.
Após o nascimento do filho, Cyril, em 1975, o cantor grego ficou os próximos oito anos fazendo tournés pelo mundo fora, juntamente com sua segunda esposa e o filho. No Brasil, conseguiu lotar o estádio Maracanã com capacidade para 150.000 pessoas, façanha apenas conseguida por Frank Sinatra. Foi citado no Livro de Recordes de Guinnes como personalidade de destaque do mundo do entretenimento musical das décadas de 70 e 80. Foi contemplado com mais de 100 discos de ouro, platina e diamante.




Em 1978, Demis decidiu retirar-se dos palcos temporariamente e mudou-se com a família para um lugar onde não era conhecido, a saber, a Praia de Malibu, no Estado da Califórnia (EUA). Emagreceu então 54 quilos e decidiu aproveitar a vida viajando pelo mundo. Depois de algum tempo, ainda no estilo de vida pacata, mudou-se dos EUA e, com seu filho Cyril, passou a alternar residência entre a Inglaterra e a Grécia.


 -

Em 14 de junho de 1985 ocorreu um fato que Demis considerou como um separador de águas na sua vida: juntamente com sua terceira esposa, o avião da TWA no qual viajavam de Atenas a Roma foi seqüestrado. O fato de ver a morte de perto levou o cantor a refletir sobre o valor da vida, decidindo reassumir sua carreira de cantor, com gravações e shows ao vivo, como forma de contribuir para um futuro melhor para a humanidade. Gravou então mais vinte canções, e compilou o álbum “The Story of Demis Roussos”. Paralelamente, Roussos participa em eventos voltados para soluções de problemas humanos, como, por exemplo, o fórum pela paz e desarmamento (Kremlin, Moscou, em fevereiro de 1987) . Preocupado com problemas ambientais, participou também da Reunião de Cúpula da Terra, no Rio de Janeiro.
A partir de 2004, Demis Roussos viveu uma vida mais sossegada à beira mar em algum lugar da Grécia, gozando os louros de ser considerado um dos cantores mais talentosos do século XX.
Em 2005, após 25 anos, Demis Roussos retornou ao Brasil e fez três apresentações.
Seu último disco foi lançado em 2009.



Demis Roussos entrou na nossa lista das 100 melhores canções internacionais de todos os tempos com "FOREVER AND EVER", figurando a posição #71 (veja aqui).
Agora, Demis Roussos encaminha-se para embelezar os ares do plano espiritual com sua bela voz e carisma natural de seu espírito.



terça-feira, 20 de janeiro de 2015

Top 100 — música #18

Pense numa viagem musical até o fim dos tempos até que — o que é melhor — você descobre que, enquanto houver amor, não há fim!... Essa a viagem que fazemos ao som de "THE END", a nossa música #18 dentre as 100 melhores canções românticas internacionais:

"THE END" é o magnífico resultado da melodia criada por Jimmy Erondes em combinação da letra de Sid Jacobson, gravada e lançada em 1958 pelo cantor americano Earl Grant.
Esse é um daqueles títulos que enchem os corações apaixonados de esperanças de um amor intenso e eterno — além do fim dos tempos.
Sua instrumentação é ao mesmo tempo simples e bem arranjada, sob uma melodia doce e relaxante; a interpretação é típica dos vocalistas dos anos 1950's, da chamada Era de Ouro das Rádios, com a clássica definição de voz masculina grave tal um radialista, para a qual, Earl Grant é muito feliz. A vibração que ele passa é a de quem está apaixonado mesmo, como que extasiado diante de um tesouro recém-descoberto.
Se você tem um amor que vale um tesouro, certamente vai viajar deliciosamente ao som de "THE END".


"THE END"
"O FIM"

At the end of a rainbow
Ao fim de um arco-íris
You'll find a pot of gold
Você encontrará um pote de ouro
At the end of a story
Ao fim de uma estória
You'll find it's all been told
Você entenderá tudo o que foi dito
But our love has a treasure
Mas nosso amor tem um tesouro
Our hearts can always spend
De que nossos corações poderão sempre dispor
And it has a story
E tem uma estória
Without any end
Sem nenhum final
At the end of a river
Ao fim de um rio
The water stops its flow
A água para seu fluxo
At the end of a highway
Ao fim de uma estrada
There's no place you can go
Não há qualquer lugar para onde ir
But just tell me you love me
Mas apenas me diga que me ama
And you are only mine
E que você é só minha
And our love will go on
E o nosso amor continuará
Till the end of time
Até o final dos tempos
At the end of a river
Ao fim de um rio
The water stops its flow
A água para seu fluxo
At the end of a highway
Ao fim de uma estrada
There's no place you can go
Não há qualquer lugar para onde ir
But just tell me you love me
Mas apenas me diga que me ama
And you are only mine
E que você é só minha
And our love will go on
E o nosso amor continuará
Till the end of time
Até o final dos tempos
Till the end of time
Até o final dos tempos

 * * *

Ah, ainda no embalo de "THE END", faço questão de mencionar — e indicar — a versão nacional interpretada, não com menos brilhantismo, pelo eterno Altemar Dutra, cujo título é a tradução exata: "O FIM", embora o climax dessa versão seja oposta à letra original: enquanto a poesia de Sid Jacobson é positiva, a versão brasileira, obra de Mauro Sérgio, é melancólica — talvez por influência da moda da época, cujo enredo era tradicionalmente sobre casos trágicos de amor.

quinta-feira, 8 de janeiro de 2015

Top 100 — música #19

Nenhuma mensagem pode ser mais forte do que aquela musicada. E como ficar inerte a uma música como "STILL LOVING YOU" da banda Scorpions?
Eis, portanto, a nossa indicação #19 dentre as 100 melhores canções românticas internacionais.
Anos incalculáveis farão a banda alemã Scorpions ser lembrada por muitas de suas músicas, mas uma em especial os manterá latentes nos corações que não desistem de seus amores: "STILL LOVING YOU".
Escrita pela parceria feito pelo vocalista Klaus Meine e o guitarrista Rudolf Schenker, esse estrondo veio à público em 1984, cantando mais um típico caso de amor, contudo — ainda que negado pelos seus compositores —, diz-se que ela carrega uma metáfora da situação da Alemanha, então dividia em duas nações (uma ocidental e outra oriental), como alguns interpretam no verso "Your pride has built a wall so strong, that I can't get through...", que pode ser lido como "Seu orgulho construiu um muro muito resistente o qual eu não consigo atravessar" — o que, naturalmente, nos remete ao muro que os comunistas levantaram para separar a capital alemã (Berlim) em duas.
Alia-se a essa versão, o fato da mesma banda emplacar outro grande sucesso — "WIND OF CHANGE" — que toca na ferida das questões políticas e das guerras.
Bem, se a mensagem política subliminar for admitida de fato, não deixa de ser um bom presságio para os amantes que desejam a reconciliação entre si, uma vez que o muro de Berlim não resistiu ao intento da unificação do povo alemão. Se aquela assombrosa e degradante barreira ruiu, por que não crer que o verdadeiro e reconciliador amor não penetre em corações endurecidos de orgulho banal?
Abaixo o orgulho! Abaixo a guerra! Abaixo o comunismo!
E viva o amor!
Veja aqui a versão orquestrada desse sucesso com Scorpions e a Orquestra Filarmônica de Berlim.


"STILL LOVING YOU"
"CONTINUO AMANDO VOCÊ"

Time, it needs time to win back your love again
Tempo, é preciso tempo para ganhar seu amor de volta
I will be there, I will be there
Eu estarei lá, eu estarei lá
Love, only love can bring back your love someday
Amor, somente o amor pode trazer de volta seu amor algum dia
I will be there, I will be there
Eu estarei lá, eu estarei lá
I'm still loving you
Eu continuo te amando
I'm still loving you
Eu continuo te amando
I'll fight, baby, I'll fight
Eu lutarei, meu bem, eu lutarei
To win back your love again
Para trazer de volta seu amor novamente
I will be there, I will be there
Eu estarei lá, eu estarei lá
Love, only love can break down the walls someday
Amor, somente o amor pode derrubar os muros algum dia
I will be there, I will be there
Eu estarei lá, eu estarei lá
If we'd go again all the way from the start
Se pudéssemos refazer toda a estrada desde o início
I would try to change the things that killed our love
Eu tentaria mudar as coisas que acabaram nosso amor
Your pride has built a wall, so strong
Seu orgulho construiu um muro tão forte
That I can't get through
Que eu não consigo atravessar
Is there really no chance to start once again
Realmente não há nenhuma chance de recomeçarmos?
I'm loving you
Eu continuo te amando
I'm loving you
Eu continuo te amando
I'm loving you
Eu continuo te amando
I'm loving you
Eu continuo te amando
Try, baby try to trust in my love again
Tente, meu bem, tente confiar em meu amor novamente
I will be there, I will be there
Eu estarei lá, eu estarei lá
Love, our love just shouldn't be thrown away
Amor, nosso amor só não poderia ser desperdiçado
I will be there, I will be there
Eu estarei lá, eu estarei lá
If we'd go again all the way from the start
Se pudéssemos refazer toda a estrada desde o início
I would try to change the things that killed our love
Eu tentaria mudar todas as coisas que acabaram com nosso amor
Your pride has built a wall, so strong
Seu orgulho construiu um muro tão forte
That I can't get through
que eu não consigo atravessar
Is there really no chance to start once again?
Realmente não há nenhuma chance de recomeçarmos?
If we'd go again all the way from the start
Se pudéssemos refazer toda a estrada desde o início
I would try to change the things that killed our love
Eu tentaria mudar todas as coisas que acabaram com nosso amor
Yes, I've hurt your pride, and I know
Sim, eu feri o seu orgulho, e eu sei
What you've been through
o que você tem passado
You should give me a chance
Você deveria me dar uma chance
This can't be the end
Isso não pode ser o fim
I'm still loving you
Eu continuo te amando
I'm still loving you
Eu continuo te amando
I'm still loving you, I need your love
Eu continuo te amando, eu preciso do seu amor
I'm still loving you
Eu continuo te amando

* * *

E continuando a nossa lista, a posição #17 traz uma música/testamento de um amor que transcende o fim das coisas. Imperdível!

sexta-feira, 2 de janeiro de 2015

Top 100 — música #20

A nossa indicação para a posição #20 da nossa lista top 100 das melhores canções românticas internacionais é uma velha música, de 1968, e provavelmente é desconhecida por muitos que acompanham nossa seleção, mas para estes, certamente, será uma grande — e agradável  surpresa, pois se trata de uma composição apaixonante: "F... COMME FEMME", de Adamo.
Salvatore Adamo nasceu na Itália, mas ganhou fama internacional cantando em francês, cujos principais sucessos são "INCH'ALLAH", "C'EST MA VIE" e, claro, "F... COMME FEMME" (clique aqui e veja Adamo em concerto), o título que destacamos aqui.
Eis uma composição que é poesia pura e das mais românticas.
A letra discorre sobre a estória de um homem que pensa ter encontrado uma mulher interessante e acaba, pelas sutis amarras próprias de uma fêmea, por descobrir que ela não era apenas uma mulher interessante, mas "a mulher", "a fêmea".
Simplesmente apaixonante:



"F... COMME FEMME"
"F DE FÊMEA"

Elle est éclose un beau matin
Ela desabrochou numa bela manhã
Au jardin triste de mon cœur
No jardim triste do meu coração
Elle avait les yeux du destin
Trazia os olhos do destino
Ressemblait-elle à mon bonheur
Ela parecia minha felicidade
Oh, ressemblait-elle à mon âme
Ah, ela se parecia com minha alma
Je l'ai cueillie, elle était femme
E eu a colhi, ela era mulher
Femme avec un F rose, F comme fleur
Fêmea como F rosa, como flor

Elle a changé mon univers
Ela transformou meu universo
Ma vie en fut toute enchantée
Encantou toda a minha vida
La poésie chantait dans l'air
A poesia cantava no ar
J'avais une maison de poupée
Eu tinha uma casa de bonecas
Et dans mon cœur brûlait ma flamme
E em meu coração ardia uma chama
Tout était beau, tout était femme
Tudo era belo, tudo era aquela mulher
Femme avec un F magique, F comme fée
Fêmea como um F mágico, como F de fada

Elle m'enchaînait cent fois par jour
Ela me encantava mil vezes por dia
Au doux poteau de sa tendresse
Com o doce arrimo de sua ternura
Mes chaînes étaient tressées d'amour
Minhas cadeias foram transadas pelo amor
J'étais martyre de ses caresses
Eu era mártir de sua ternura
J'étais heureux, étais-je infâme?
Eu era feliz, eu seria um infame?
Mais je l'aimais, elle était femme
Mas eu a amava, ela era mulher

Un jour l'oiseau timide et frêle
Um dia, o pássaro tímido e débil
Vint me parler de liberté
Veio me falar de liberdade
Elle lui arracha les ailes
Ela arrancou-lhe as asas
L'oiseau mourut avec l'été
O pássaro morreu como o verão
Et ce jour-là ce fut le drame
Naquele dia fez-se o drama
Et malgré tout elle était femme
E, apesar de tudo, ela era mulher
Femme avec un F tout gris, fatalité
Fêmea como um F todo cinzento de fatalidade

À l'heure de la vérité
Na hora da verdade
Il y avait une femme et un enfant
Havia uma mulher e uma criança
Cet enfant que j'étais resté
Aquele menino em que eu me convertera
Contre la vie, contre le temps
Contra a vida, contra o tempo
Je me suis blotti dans mon âme
Estou encolhido dentro de minha alma
Et j'ai compris qu'elle était femme
E compreendi que ela era "a mulher"
Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp
Mas mulher com um F alado, dê o fora

* * *

Uau! Estamos a duas dezenas de fechar nossa listagem.
E na próxima indicação, mais uma tijolada romântica.