quinta-feira, 20 de agosto de 2015

Top 100 — música #3

O pódio principal de nossa listagem, com a terceira colocação, começa com uma música que certamente arrebata até mesmo os corações mais endurecidos: "A WHITER SHADE OF PALE", da banda Procol Harum.
Ela foi a música de estreia da banda britânica Procol Harum, em 1967, nos tempos em que só dava The Beatles. Porém, sem pedir licença, ela invadiu as paradas e subiu ao topo na Inglaterra, permanecendo por seis semanas consecutivas, e daí para o mundo inteiro, sendo consagrada umas das canções mais revolucionárias da História da Música, sendo inserida no Hall da fama do Grammy da Awards Britânica em 1998.
Procol Harum 1Originalmente, sua composição foi designada a Gary Brooker e Keith Reid (membros da referida banda), sendo que mais tarde, através de um processo judicial, Mathew Fisher — outro integrante da banda — foi reconhecido como coautor e ganhou parte dos direitos autorais dela.
"THE WHITER SHADE OF PALE" é um clássico que faz um mix de rock progressivo e classicismo barroco (presente no inconfundível acompanhamento em órgão). Essa "ousadia" serviria de inspiração para outros grandes nomes da música, assumidamente por eles, como Jimi Hendrix, Freddie Mercury (Queen) e Dire Straits. A Melodia, dizem, foi baseada em clássicos, dentre os quais a esplendorosa "Ária na Corda Sol", de Johan Sebastian Bach  (ouça aqui).
A sua letra é um capítulo à parte. Tudo começou quando Reid estava numa festa e ouviu alguém dizer para uma mulher a frase que deu origem ao título: "Hey, you've turned a whiter shade of pale!", cuja tradução analítica seria algo do tipo "Ei, você ficou pálida feito uma morta!". A razão dessa palidez seria devido esta mulher ter vivido uma repentina e alucinante aventura sexual, que na letra é retratada como uma viagem (típica metáfora do rock daquela geração). Uma interessante versão da composição está descrita no blog PaintBoxTalks (veja aqui), bem como uma tradução mais analítica da lyrics original.
Esse hit é tão considerado que rendeu à banda um nome de um asteroide — 14024 Procol Harum. O nome da banda é uma expressão em latim que significa "Através dessas coisas", escolhida pelo empresário, em referência ao nome de um gato de estimação de um amigo.
Vale a pena conferir também: Procol Harum ao vivo para a gravação de um DVD, inclusive com uma letra estendida; pura suavidade com Annie Lennox; versão cheia de sensualidade com Joe Cocker; a versão "guitarrilazada" com Eric Clapton; interpretação "mais pesada" de Deep Purple (raridade); com Demis Roussos em uma performance mais "mística"; agora, angelicamente cantada por Sarah Brightman; pelo meu ídolo particular Johnny Rivers; e, por que não, uma versão brasileira, com Plholhas — muito bem instrumentalizada, aliás. Quer um instrumental dela? Então veja essa de Sungha Jung.
Deliremos nesse som:



"A WHITER SHADE OF PALE"
"UMA MÁSCARA BRANQUÍSSIMA DE PÁLIDA"

We skipped the light fandango
Nós dançávamos um fandango alegre
Turned cartwheels 'cross the floor
Deslizando ao redor do salão
I was feeling kinda seasick
Eu estava me sentindo meio mareado (chapado)
But the crowd called out for more
A multidão agitava pedindo mais
The room was humming harder
O salão rugia fortemente
As the ceiling flew away
Até que o teto voasse longe
When we called out for another drink
Quando pedimos outra bebida
The waiter brought a tray
O garçom trouxe uma bandeja

And so it was that later
E então era muito tarde
As the miller told his tale
Até que a mariposa contou sua história
That her face, at first just ghostly
Aquele seu rosto, a princípio fantasmagórico
Turned a whiter shade of pale
Transformou-se em uma máscara mais branca de pálida!

She said, 'there is no reason and the truth is plain to see'
Ela disse: "Não há o que discutir e a verdade é evidente de se ver'
But I wandered through my playing cards
Mas eu estava perdido no meu baralho
And would not let her be one of sixteen vestal virgins
E não permitiria que ela se tornasse uma das dezesseis virgens vestais
Who were leaving for the coast
Que partiram para o Oeste
And although my eyes were open
E embora meus olhos estivessem abertos
They might have just as well've been closed
Eles poderiam muito bem ter sido fechados

And so it was that later
E então era muito tarde
As the miller told his tale
Até que a mariposa contou sua história
That her face, at first just ghostly
Aquele seu rosto, a princípio fantasmagórico
Turned a whiter shade of pale
Transformou-se em uma máscara mais branca de pálida!

* * *

E quem será nossa vice-campeã?
Eu volto já com ela. Aguardem!

domingo, 9 de agosto de 2015

Top 100 — música #4

O amor é uma flor que desabrocha em ares livres. Se aprisionado, murcha e recrudesce os espinhos. Em "SKYLINE PIGEON", Elton John exprime um maravilhoso grito sonoro de liberdade, fechando um ciclo de um caso de amor mal resolvido para, enfim, abrir espaço para um novo amor. A originalidade com que ele fez isso nos impõe colocar essa música na quarta posição dentre as 100 melhores canções românticas internacionais de todos os tempos.
Elton John - Empty Sky.jpg
Capa do álbum Empty Sky (1968)
"SKYLINE PIGEON" é uma composição de Elton John e Bernie Taupin — um dos mais bem sucedidos duetos de compositores da história da música pop — e lançada em 1969, inserida como a oitava faixa (a 4ª do labo B) do álbum Empty Sky, que, aliás, foi o disco de estreia de Elton John.
Embora não seja necessário mencionar, fazemos questão de ressaltar o sucesso de vendas e aceitação do disco, especialmente em relação á referida música.
E olha que estamos falando aqui inicialmente de uma versão muito simplória, executado em um cravo — instrumento musical, digamos, pai do piano moderno —  (veja aqui a gravação original), sendo que a versão consagrada internacionalmente — e bem mais sofisticada — foi registrada somente em 1972, a qual podemos ouvir no vídeo adiante.



"SKYLINE PIGEON"
"POMBO DO HORIZONTE"

Turn me loose from your hands
Liberte-me de suas mãos
Let me fly to distant lands
Deixe-me voar para terras distantes
Over green fields, trees and mountains
Sobre verdejantes campos, árvores e montanhas 
Flowers and forest fountains
Flores e fontes florestais
Home along the lanes of the skyway
Longe de casa, muito além das linhas do horizonte
For this dark and lonely room
Pois essa sala escura e solitária
Projects a shadow cast in gloom
Projeta uma desanimadora sombra de melancolia
And my eyes are mirrors of the world outside
E meus olhos são espelhos do mundo lá de fora
Thinking of the ways that the wind can turn the tide
Pensando no caminho pelo qual o vento pode mudar de curso
And these shadows turn from purple into grey
E essas sombras mudam de roxo para cinza

For just a Skyline Pigeon dreaming of the open
Apenas como um pombo do horizonte sonhando com a abertura
Waiting for the day
Esperando pelo dia
He can spread his wings and fly away again
Ele pode abrir suas asas e novamente voar para longe

Fly away, skyline pigeon, fly
Voe longe, pombo do horizonte, voe
Towards the dreams you've left so very far behind
Em busca dos sonhos que você há muito deixou para trás
Fly away, skyline pigeon, fly
Voe longe, pombo do horizonte, voe
Towards the dreams you've left so very far behind
Em busca dos sonhos que você há muito deixou para trás

Let me wake up in the morning
Deixe-me acordar de manhã
To the smell of new mown hay
Para o cheiro do feno recém-cortado
To laugh and cry, to live and die
Para rir e chorar, viver e morrer
In the brightness of my day
No brilho do meu dia
I want to hear the pealing bells
Eu quero ouvir os repicantes sinos
Of distant churches sing
De igrejas distantes tocando
But most of all please free me
Mas, acima de tudo, por favor me liberte
From this aching metal ring
Desse doloroso anel de metal
And open out this cage towards the sun
E abra esta gaiola em direção ao sol

For just a Skyline Pigeon dreaming of the open
Apenas como um pombo do horizonte sonhando com a abertura
Waiting for the day
Esperando pelo dia
He can spread his wings and fly away again
Ele pode abrir suas asas e novamente voar para longe

Fly away, skyline pigeon, fly
Voe longe, pombo do horizonte, voe
Towards the dreams you've left so very far behind
Em busca dos sonhos que você há muito deixou para trás
Fly away, skyline pigeon, fly
Voe longe, pombo do horizonte, voe
Towards the dreams you've left so very far behind
Em busca dos sonhos que você há muito deixou para trás